- 前
- [qián]
1) пе́ред; впереди́; пере́дний
向前走 [xiàng qián zǒu] — идти́ вперёд
前轮 [qiánlún] — пере́днее колесо́
门前 [ménqián] — пе́ред две́рью
2) пе́рвый; передово́й前排 [qiánpái] — пе́рвые ряды́ (напр., в театре)
前半天 [qián bàntiān] — пе́рвая полови́на дня
3) проше́дший про́шлый; предыду́щий; бы́вший前一个星期 [qián yīge xīngqī] — проше́дшая [предыду́щая] неде́ля
前总统 [qián zǒngtǒng] — бы́вший президе́нт
4) до; до того́, ка́к; пе́ред; ... тому́ наза́д解放前 [jiěfàng qián] — до освобожде́ния
饭前洗手 [fàn qián xǐ shǒu] — мыть ру́ки пе́ред едо́й
几年前 [jǐ nián qián] — не́сколько лет (тому́) наза́д
•- 前辈- 前边
- 前车之鉴
- 前程
- 前导
- 前额
- 前方
- 前锋- 前赴后继- 前功尽弃- 前后
- 前进
- 前景
- 前科
- 前来
- 前例
- 前列
- 前列腺
- 前面
- 前年- 前赴后继- 前驱- 前人
- 前任
- 前哨
- 前身
- 前事不忘, 后世之师
- 前思后想
- 前所未有
- 前提
- 前天
- 前头
- 前途
- 前往
- 前卫
- 前无古人
- 前夕
- 前线
- 前言
- 前沿
- 前夜
- 前兆
- 前者
- 前置词
- 前奏
- 前奏曲* * *qiánI сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV火光在前 зарево впереди往(向)前看 смотреть вперёд2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее見前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)3) офиц. указанное выше, вышеуказанное4) прошлое, прошедшее前後不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)II прил./наречие1) передний, первый; впереди, вперёд前橋 впередилежащий мост前光 блистающий впереди свет前亞細亞 Передняя Азия(屋子)前半間 передняя половина (дома, комнаты)前有大河 впереди ― большая река前走 идти вперёд前伯龍俊怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше; накануне, заранее前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены前代 ранний период; предшествующие поколения前漢 ранняя династия Хань前知 знать заранее前怕狼, 後怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом前號的報紙 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета前春 весна прошлого года前元 (бывшая) династия Юань (в документах Минской эпохи)前大總統 бывший президент республики, экс-президент前無古人, 後無來者 в прошлом ― не иметь (достойных) предшественников, в последующем не знать (равных) преемниковIII гл.1) продвигаться вперёд; наступать且戰且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями畏縮不前 застыть на месте от страха2) вести за собой; предшествовать祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего3) предварять, опережать (во времени); также предлог, см. ниже IV, 2), в)前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срокаIV служебное слово1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 於 и др.) пeред(在)天安門前 перед воротами Тянь-аньмынь面前 перед лицом2) в конструкциях времениа) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др.) до; назад當土改前 до земельной реформы五年前 пять лет назадб) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое без перевода отрицание 沒, 未; и др.): до того как; перед тем как...(當)革命未成功前 того как революция увенчалась успехом...в) перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад前三個星期 за три недели до того前幾年 несколько лет тому назад前幾個月, 他就來了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмоV собств.1) Цянь (фамилия)2) (сокр. вм. 前門) ворота Цяньмынь (разг. вм. 正陽門, в Пекине)前外 за воротами ЦяньмыньVI словообр.в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II) к основной морфемеа) в постпозиции山前地帶 предгорье戰前(的) предвоенный, довоенный日落前的 предзакатный前顎(的) передненёбный學(齡)前的 дошкольный節前的 преанглионарныйб) в препозиции前寒武系 докембрийская система前細胞 доклетка前齒質 предентин前染色體 прохромосома前高加索黑土 предкавказский чернозём前舌尖(的) переднеязычный
Chinese-russian dictionary. 2013.